I would really appreciate if people can take the time to read this.
I am really frustrated about the translation of chapter 693 because there’s a bunch of mistranslations (I read the raws), and people are getting the wrong ideas because of it.
Let’s start with Sakura’s confession.
私には…私にはどうすることも出来ないって本当は分かってる こんなに好きなのに…!!」(There’s one more line missing here that’s not been posted).
Mangareader, “I…I know there’s nothing much I can do to stop this… but I still loved you! I never thought you’d turn out this way!”
"The truth is… I’ve always known in my heart, there was nothing I could have done for you.But I love you…!!! No matter what happened, I still care about you more than I can bear."
"I know.. I know I’m not able to do anything (for you) .. I know that.. even though I love you!"
Second translation is more correct than the first. Sakura says こんなに好きなのに…!! which is PRESENT tense. NOT PAST.
Mangareader, “I couldn’t be there when you needed help.. or even stop you from going down that path. All I could do was sit down and cry. It’s disgraceful, really!”
"If I could have taken all your pain… onto myself to comfort you, I would have and here we are again, and still all i can do is sit here and cry. I’m so pathetic."
I honestly don’t know how the second person here translated it.. but Sakura says “I couldn’t be there when you needed help, I couldn’t even stop you from going down that path. All I did was sit on the side and cry. I know I’m annoying!!”
YES, she DOES say ANNOYING. not disgraceful, or pathetic.
Sasuke tells her, “You are such an annoyance.”
うざい means annoying. So he’s basically telling her the same thing he said all those years ago. So yes, props to the translators for getting this part right! Although I wish they had used the word annoying instead of annoyance.
Kakashi: Sakura wanted to save you this whole time. Translation is correct.
Sasuke: What, was she having fun daydreaming about love? I don’t see what she likes about me, and honestly, I’m not interested in her at all.
Sasuke: Was she having fun in her little make-believe fantasy of true love? As for me, I have absolutely no reason to love her and likewise, I can see no reason why she would love me.
Okay let’s clarify.
Sasuke says 愛だのを夢見てか？in reply to Kakashi’s statement of “Sakura really wanted to save you.” So Sasuke says with a dream like of love? as in, (she wants to save me with this dream she sees as love?) Doing a really poor job at explaining here, but Sasuke is kind of telling Kakashi that love isn’t going to save me or fix me whatsoever. (Hope you get the gist)
Then he says あいつがオレをどう思っていようと、オレは興味がない. OKAY, everyone has mixed up the translation for this line!! He basically says, “However she thinks of me, I have no INTEREST in it.” That’s a word-for-word meaning there. 興味がない means “have no interest.” Now to a more real translation, he’s basically saying no matter how she seems me (as a love interest or whatever), I really have no interest in it.
Hagoromo, “それにナルトもサスケも ワシの母カグヤとは違い、愛が何かを知っている」
Mangareader, “Not only for Naruto himself, but for Sasuke too, a love different from the one he had for his mother.”
"Not just Naruto, but sasuke as well… because unlike with kaguya, they’ve known something of love."
The real translation is the second one. Hagoromo says 母カグヤとは違い which means unlike my mother, Kaguya. 愛が何かを知っている Sasuke and Naruto know what love is.
this one was the biggest fault…
Naruto: “This brings us back , doesn’t it Sasuke? We used to fight here a lot, didn’t we…”
since when did you guys have more than one battle at shuumatsu no tani?
Anyway he really says, “This place is nostalgic isn’t it Sasuke? We fought here back then.”
Raw source: http://onepiece-naruto.com/blog-entry-140.html
Thanks for your time!